» » » » Понять Святых отцов: проблемы и перспективы

Понять Святых отцов: проблемы и перспективы


В процессе своего духовного развития христиане рано или поздно начинают чувствовать потребность в чьем-то духовном опыте, в чьих-то знаниях о мире, чьём-то личном переживании Бога.  Разумеется, об этом есть книги современных священников и богословов, …но вскоре пытливым умам и пламенеющим душам этого становится мало, хочется чего-то выше, чем наш мир. Христиане часто полагают,  что раньше было лучше,  седая древность как магнит притягивает к себе своей загадочностью и величием. Действительно, мы находим эту высоту у отцов IV века, «золотого века» христианского богословия, у святых Киевской Руси и у живших ближе к нам во времени святых. Древность обволакивает нас загадочным ореолом истинности. Но чем дальше, от нас, чем древнее, тем сложнее понять эту истинность.

Проблемы прочтения. Читать то, что написано

Желая приобщиться к святым отцам, христиане часто воспринимают тексты как нечто носящее исключительно метафизический, сверхчувственный характер. Бывает, что во время чтения люди с трудом понимают смысл написанного, но желая продолжать изучение, устанавливают норматив и читают, к примеру, 20 страниц в день. Не хочется говорить, что такой подход совсем неправильный, но, к сожалению, случается, что затраченное время и силы не увенчиваются ожидаемым результатом. Не нужно забывать, что святые отцы писали для людей и желали быть понятыми читателям. Они по своему смирению не могли даже представить, что кто-то будет воспринимать их текст как великое и богодухновенное творение.

В богословии, в первую очередь по отношению к Священному Писанию, во вторую очередь, ко всем остальным текстам в плане толкования существуют два подхода: аллегорический и буквальный. К святым отцам лучше применять второй, да и к Священному Писанию, по мнению многих, тоже. Главное – мы должны понять, что хотел сказать автор, но это не так просто как кажется на первый взгляд. В чем же сложность?

Почему сложно?

1.Отцы (авторы текстов) жили в условиях отличных от нынешних, их примеры и аналогии могут быть не всегда понятны. Святой отец мог долго пребывать на лоне природы и черпать примеры из окружающего мира. Если же мы сами далеки от природы и не понимаем всех её тонкостей, или природа далека от нас, если наш автор сириец или египтянин, и условия его жизни географически далеки от нас, то и использованные им аналогии для читателя не столь прозрачны и понятны.

2.Кроме того, святые отцы жили в других исторических  условиях.  Если, к примеру, родной для автора была  Византия VI века, то его мир был совсем иным. На ближнем Востоке не было мусульман, Египет был христианским центром, не было разделения церквей… Отношения Церкви и Государства, Церкви и общества также отличались от современных. Во время чтения эти и другие факторы стоит учитывать, не перенося их категории на наши.

3.Многое зависит от типа произведения святого отца: если творение нравоучительного характера, то обычно написано о чем-то вечном и мало подвергающемся изменениям в ходе истории. Такую же постоянную актуальность имеют и экзегетические произведения (толкования Библии). В исторических же или творениях, тесно привязанных к определенному событию, всё намного сложней. Как, например, понять «Беседу о статуях» Иоанна Златоуста, не зная событий народных волнений в Антиохии 387 года, в результате которых люди свергали статуи императора? Как понять массу полемических произведений святых отцов, направленных против всевозможных ересей? Возьмем ли мы боровшегося с несторианством Кирилла Александрийского, или обличающего иконоборчество Феодора Студита, или кого-либо ещё, нам нужно знать, для чего и против кого были написаны эти произведения. В противном случае, читатель может понять совсем не то, что хотел сказать автор. Жития святых (агиография) – совершенно другой тип произведений. Их также непросто читать и понимать. Мистические произведения вообще трудны для восприятия, читать о Божественном мраке в мистическом Богословии Дионисия Ареопагита невозможно, не зная философской традиции того времени, то есть неоплатонизма, со всеми его особенностями.

История текста

Часто в среде противников Церкви можно услышать утверждения о том, что многие христианские тексты подделаны, дописаны позже… Такие утверждения не должны смущать православного человека, напротив, это должно быть толчком к самосовершенствованию. Поскольку любое произведение, в том числе церковное, поддаётся научному исследованию, то можно воспользоваться методами научной критики текста. Наука действительно доказала некоторые ошибки в свидетельствах церковной традиции. Но разве то, что истинно, может противоречить христианству? Естественно, что мы, пользуясь достижениями науки, корректируем свои представления об истории Церкви и трудах святых отцов. Стоит признать, что анализ христианских текстов в некоторые периоды развития гуманитарной науки доходил до абсурда. Таким был период гиперкритицизма во Французской науке ХIХ века, представителями которого были: Эрнст и Лео Таксиль, так же относились ко многим связанным с историей Церкви текстам на заре становления гуманитарной науки в СССР. Историю существования идей святых отцов или текстов, в которых эти идеи были изложены, можно условно разделить на три этапа.

Первый этап: создание текста

Мы не можем утверждать что текст, который попадает к нам в руки, в русском переводе именно тот, каким его создал святой отец. Естественно, исконный текст проходит долгий и сложный путь. Многие отцы писали сами, иные же диктовали кому-то тексты. После их творения неоднократно переписывались, а писцы могли допускать ошибки.

За Иоанном Златоустом записывали, когда он произносил проповеди в Константинопольском Храме. Сохранились сведения о том, что однажды, во время обличительной речи против императрицы Евдоксии, ненавидящей Златоуста за его проповеди, писцы не смогли записать из-за страха перед наказанием. Но по воспоминаниям других присутствовавших мы знаем общее содержание этой речи, а также её начало, обличительно произнесенное Златоустом перед императрицей: «Доколе беснуется Иродиада, доколе ожидает на блюде главу Иоанна Предтечи».  А вот Блаженный Августин, скорее всего, писал сам. В московской библиотеке даже хранится предполагаемый автограф (рукописный текст) Августина.

История Церкви знает множество самых разных сюжетов из жизни  святых отцов, помогающих нам их понять. Большой вклад внесли церковные историки. Одним из первых в начале IV века был Евсевий Кесарийский, позже, в V веке, Сократ Схоластик, Эрмий Созомен, Феодорит Кирский и  другие. Благодаря этим старательным и благоговейным людям, мы знаем о жизни святых отцов.

С появление печатного станка и развитием науки начали появляться так называемые «научные издания». Люди, занимавшиеся этим (позднесредневековые эрудиты), искали списки (копии трудов святых отцов) и сопоставляя их различные версии. Различий к тому времени уже было огромное количество, приходилось проделывать большую работу, чтобы попытаться приблизиться к первоначальному варианту текста. Эрудиты, обычно, были очень скрупулезны в своем труде, и, благодаря им, мы получили хорошие издания текстов святых отцов на древнегреческом и латинском языках. Аналогичная работа проводилась и по отношению к русским авторам. Их работы были таким же образом собраны и изданы на церковнославянском или древнерусском языках. 

Второй этап – перевод текста

Не многие могут себе позволить читать древних авторов на языке оригинала. Это требует специальной подготовки. Однако благодаря усилиям образованнейших людей своего времени, в нашем распоряжении сейчас большое количество переводов святоотеческой литературы. Но как же делается перевод? Это длительный и кропотливый труд. Иногда переводчики тратят годы, делая святых отцов доступными для современного читателя и будущих поколений. Несмотря на то, что многие произведения успешно переведены, все еще остаются непереведенные ни на один из современных языков тексты. Ведь переводчик не просто меняет язык, он должен «перевести» культуру, категории, которыми мыслили и изъяснялись святые отцы. Переводчику необходимо досконально знать реалии жизни того, чьими текстами он занимается. Все же ни один перевод не может быть равным оригиналу по полноте выражения.

Проблема перевода возникла очень давно. Сохранилась переписка Блаженного Августина и Блаженного Иеронима о том, как нужно переводить Священное Писание. Славянские переводы появились в Х веке. Их делали ученики Кирилла и Мефодия при дворе Болгарского царя Симеона, некоторыми их этих переводов мы пользуемся до сих пор. Пик переводов святых отцов – ХІХ век, тогда в Санкт-Петербуржской, Казанской, Московской и Киевской духовных академиях стали массово переводить и издавать богословские труды. Среди переводчиков этого времени стоит отметить Александра Павловича Лопухина (он редактировал 12-ти томное издание Творений Иоанна Златоуста) и святителя Феофана Затворника (перевод «Добротолюбие»).

Не всегда в русском языке есть достойные аналоги греческим словам. Например, анализируя взгляды Златоуста на проблему «зла» в мире, по-русски разность видов зла можно передать только описательно. Златоуст говорит, что есть зло, которое не «зло» (Πονιρια) – это страдания, беды, что может принести пользу для нашего покаяния. Но есть зло, которое по-настоящему «зло» (κακια) – наши пороки, то, что мешает нам спастись. По-русски и то и другое будет передаваться как «зло».

Третий этап:  изучение и популяризация

Перевод текста невозможен без глубокого и многопланового его изучения. Масса текстологических приемов позволяет исследователю установить, в какое время был написан текст, а иногда и установить утерянное в веках авторство. Когда текст становится доступным широкому читателю, начинают появляться труды по его толкованию. Это нужно для того, чтобы ответить на главный вопрос: что хотел сказать автор? А после и на другие животрепещущие вопросы: почему сказал так? Что его к этому подвигло? Как повлияло то, что он написал, на последующие периоды истории? С кем он близок по высказываемым идеям, мыслям?.. Такой работой занимаются как профессиональные историки и богословы, так и публицисты, просто популяризирующие святых отцов. Хорошо, если такая работа проводится со знанием дела, с критичным восприятием источника, с филологической и текстологической подготовкой. Однако часто можно встретить и грубые нарушения: святых отцов цитируют, не подавая контекста сказанной фразы. Иногда такое цитирование перекручивает смысл, автор-популяризатор не видит главного и второстепенного… По поводу метафизической наполненности текста можно спорить очень долго, буквальная же проверяется научным путем.

Перспективы
Сегодня в Церкви наблюдается усиление интереса к трудам святых отцов. К тому же времена тотального дефицита церковной литературы давно в прошлом. В сети Интернет сейчас можно найти почти все известные произведения святых отцов. Но чего-то не хватает. Может быть, желания почувствовать Бога, приблизится к Истине, развернуть себя и свою душу к Творцу… Как говорит апостол Павел: «И так, подражайте Богу, как чада возлюбленные». (Еф.5:1) Как раз чтение святых отцов, как наставление мудрого учителя, может помочь нам в приближении к Евангельским идеалам.

 

Владислав Водько

 

 


Поиск по сайту
Видеоканал
Миссионерское Обозрение
Газета
Читаемые
«    Июль 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
Официальный сайт Русской Православной Церквиправославный информационный интернет-порталОфициальный сайт Украинской Православной ЦерквиОдесская СеминарияСайт Одесской Епархииalt Православный порталМолодежный Отдел Одесской Епархии